Скупой (пьеса)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Скупой, или Школа лжи
L'Avare ou l’École du mensonge
Жанр комедия
Автор Мольер
Язык оригинала французский
Дата написания 1668
Дата первой публикации 1669
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Скупо́й, или Шко́ла лжи» (в переводе Михаила БулгаковаСкряга) (фр. L'Avare ou l’École du mensonge) — комедия в 5 действиях Ж. Б. Мольера.

Сочинена в 1668 году. Первая постановка: 9 сентября 1668 года в театре Пале-Рояль, Париж (в роли Гарпагона — сам Мольер).

Первое издание вышло в 1669 году («L’Avare», ed J. Ribou, 1669). В России впервые опубликована в 1757 году в переводе И. Кропотова.

Действующие лица и первые исполнители

[править | править код]
Актёр Гранмениль в роли Гарпагона, 1790 год.
  • Гарпагон[1], отец Клеанта и Элизы, влюблённый в Марианну (Жан-Батист Поклен, прозванный Мольером).
  • Клеант, сын Гарпагона, возлюбленный Марианны (Шарль Варле, прозванный Лагранжем).
  • Элиза, дочь Гарпагона, возлюбленная Валера (Арманда Бежар).
  • Валер, сын Ансельма, возлюбленный Элизы (Филибер Гассо, прозванный Дю-Круази).
  • Maрианна, возлюбленная Клеанта, которую любит Гарпагон (госпожа Дебри).
  • Ансельм, отец Валера и Марианны.
  • Фрозина, посредница в сердечных делах (Мадлена Бежар).
  • Симон, маклер (Рене Бертело, прозванный Дюпарком).
  • Жак, повар и кучер Гарпагона (Андре Юбер).
  • Лафлеш, слуга Клеанта (Луи Бежар).
  • Клод, служанка Гарпагона.

Сюжет заимствован из комедии Плавта «Кубышка» (лат. Aulularia).

Главный герой Гарпагон — очень скупой богатый человек, не любящий никого и ничего, кроме своих денег. Чтобы его богатство никому не досталось, он прячет деньги, зарыв в саду. Собственных выросших детей он держит в крайней нужде, а кроме того, решил их тоже выгодно пристроить: для дочери в женихи нашёл богатого старика господина Ансельма, для сына — не бедную вдовушку в возрасте. Самому же ему нравится молодая девушка Марианна, с которой он и намерен обручиться.

Однако всем жестоким планам богатого скупердяя не суждено сбыться. Молодые люди сами решают судьбы свои и своих любимых. А основным помощником в их нелёгких амурных делах стал ловкий слуга Лафлеш — он нашёл в саду шкатулку с деньгами Гарпагона и выкрал её. Начинается суматоха, в краже подозреваются все, а попутно раскрываются намерения влюблённых. Лишь с приходом господина Ансельма знакомится с будущей невестой, дочерью Гарпагона Элизой, открылось, что Валер и Марианна — брат и сестра, дети знатного неаполитанца дона Томазо, ныне проживающего в Париже под именем господина Ансельма: дело в том, что шестнадцатью годами ранее дон Томазо с семьей плыл на корабле, но корабль попал в бурю и утонул; все выжившие были уверены в гибели друг друга. Теперь господин Ансельм нашёл свою семью, и его женитьба на Элизе отменяется. Гарпагону ничего другого не оставалось, как согласиться на свадьбы влюблённых — правда, при условии, что ему возвратят драгоценную шкатулку, а господин Ансельм, он же дон Томазо, возьмет на себя расходы по обеим свадьбам и возместит комиссару полиции время, потраченное на составление протокола о воровстве.

В мае 1825 года И. В. Гёте говорил в беседе со своим секретарём И. П. Эккерманом: «„Скупой“, где порок лишает сына всякого уважения к отцу, — произведение не только великое, но и в высоком смысле трагическое»[2].

Известен критический отзыв А. С. Пушкина, который, противопоставляя Мольера Шекспиру, писал: «Лица, созданные Шекспиром, не суть, как у Мольера, типы такой-то страсти, такого-то порока, но существа живые, исполненные многих страстей, многих пороков… У Мольера скупой скуп и только; у Шекспира Шайлок скуп, сметлив, мстителен, чадолюбив, остроумен»[3].

Переводы и постановки

[править | править код]

Переводы на русский язык

[править | править код]

Переводы русский язык:

  • И. Кропотова, 1757, в кн.: Комедии из театра господина Мольера, переведённые Иваном Кропотовым, т. 1, М., 1757 и 2 изд., 1788,
  • С. Т. Аксакова, 1828 в кн.: Аксаков С. Т., Полн. собр. соч., т. IV, СПБ. 1886.
  • М. М. Гринфельда. Дословный и литературный переводы по изданию С. Манштейна. Одесса: М. С. Козман, 1911. — 89 с.
  • М. А. Булгакова, 1936 г.[4]; публикация — 1938 г.
  • H. И. Немчиновой, Ж. Б. Мольер. Собрание сочинений в двух томах. Т. 2, М., ГИХЛ, 1957

Перевод на чувашский язык

[править | править код]

Перевод Андрея (Энтри) Васильевича Турхана, 1905[5].

Постановки

[править | править код]

В Российской империи:

В советские годы комедия была поставлена более двадцати раз:

Постановки в России:

  • 2004 — Театр «У Никитских ворот», Москва (режиссёр — Аркадий Кац, сценограф — Ксения Шимановская, Композитор — Владимир Брусс; Гарпагон — Игорь Старосельцев, Клеант — Станислав Федорчук, Элиза — Кира Транская и Вера Десницкая, Валер — Денис Юченков, Марианна — Ольга Лебедева, Ансельм — Марк Высоцкий, Фрозина — Райна Праудина, Жак — Юрий Голубцов и Владимир Давиденко, Лафлеш — Александр Чернявский, Комиссар — Александр Карпов, Симон — Иван Власов).

Марк Розовский о спектакле: «В театре „У Никитских ворот“ Мольер ставится впервые. Это даже немного странно, потому что наш театр, и я в том числе, — мы обожаем игровую стихию театра. Но Мольер сегодня очень опасен. Собственно, он был опасен для театра всегда. Чего греха таить — существует штамп театрального мольеризма, этакая костюмная праздничность, подменяющая игровую стихию. Мольер, который входит в репертуар, сам собой коммерциализируется — поверхностному театру он очень выгоден, потому что у него есть все, чтобы привлечь публику: комедия положений, комедия характеров, некое действо, в основе которого всегда острый сюжет. Но это — признаки мольеровской пьесы, а не сущность мольеровского самосознания, которое, мне кажется, гораздо глубже, и требует более серьёзного подхода. Мольеровская драматургия, если говорить о смысле его творчества, — театральное искусство в его наивысших проявлениях. Его лёгкий юмор обманчив, его буффонада зовет к себе людей театра, но это не значит, что с помощью уже созданных штампов можно прочесть Мольера так, как он того достоин. Достоин он гораздо большего. Я имею в виду его боль, его злость, его скрытую философичность».

«Театральная афиша», Ж. Филатова: «„Скупой“ в крохотном театре М. Розовского обрел притягательную откровенность, неожиданную душевность и сценическую легкость. Гарпагон Игоря Старосельцева не злобный старикашка и уж тем более не монстр. Он смешон и трогателен, временами даже жалок. Ведь он искренен в своём убеждении, что деньги, заветная шкатулочка — это его единственные друзья. И у Гарпагона — Старосельцева есть все основания так думать, ведь его дочь Элиза (Кира Транская) скоро выйдет замуж, его сын Клеант (Станислав Федорчук) скоро женится, и он остаётся один-одинёшенек. Что делать, молодости свойственна романтика, а старости свойственен прагматизм. Конечно, Гарпагон скуп, но он по-своему несчастен, и это его самое большое оправдание».[6]

  • 28 сентября 2007 года — Норильский Заполярный театр драмы им. Вл. Маяковского. В переводе М. А. Булгакова. Режиссёр Александр Исаков, художник Михаил Мокров. На фестивале «Театральная столица края-2008» работа Заслуженного артиста РФ Сергея Ребрия над образом Гарпагона отмечена в номинации «Лучшая мужская роль в драматическом спектакле»[7]

«Какое тут „скупой у Мольера только скуп и не более“?! Этот „мужчина переходного возраста“, вырастивший детей и решивший немножко пожить для себя, единственный в спектакле белый клоун, то и дело снимающий маску и разрушающий последнюю, нерушимую стену — четвертую — границу между артистом и зрителями. Он, в сущности, „наш“ человек, существующий в предлагаемых обстоятельствах намного естественнее, даже искреннее тех, кто ему по пьесе противопоставлен»[7].

«Молодой режиссёр Егор Перегудов ставит комедию Мольера на стыке игрового и психологического театров, как слоеный пирог — из классического текста, чистого юмора, танцев и актёрских импровизаций. „Скупой“ — одна из тех бессмертных комедий, которые ставятся из века в век и интерес к которым не ослабевает. На сцене РАМТа — современный взгляд на историю вздорного отца, своей алчностью мешающего счастью собственных детей. В постановке Молодёжного театра скуп не только Гарпагон, но и члены его семьи, все его окружение. Каждый из героев одинок и ждет от других денег, внимания, любви, уважения, но сам при этом ничего не готов отдавать. Это спектакль о скупости отношений между самыми близкими людьми и её преимуществах.»[8]

  • 2013 — Ульяновский драматический театр имени И. А. Гончарова (режиссёр — Аркадий Кац, сценограф — Татьяна Швец, композитор — Владимир Брусс; Гарпагон — Евгений Редюк, Клеант — Александр Лебедев, Элиза — Юлия Ильина, Валер — Денис Верягин, Марианна — Мария Прыскина, Ансельм — Виктор Чукин, Фрозина — Зоя Самсонова, Жак — Денис Бухалов, Лафлеш — Сергей Чиненов, Комиссар — Виталий Злобин), премьера состоялась 14 сентября 2013 года.

«Новая — уже седьмая по счету в Ульяновском драмтеатре — постановка Каца решена в привычном публике ключе: для классики — классическая же режиссура. Актёры под „присмотром“ режиссёра прочли пьесу, сделав это очень весело и задорно. Ассоциации с чтением возникают естественно: стены и крыша дома Гарпагона — страницы старинной книги, из которых появляются персонажи и в которых они исчезают: за этим „следит“ сам Мольер. Его портрет словно ещё одно действующее лицо — немое, но выразительное.» («Симбирский курьер», 17 сентября 2013 года)

Экранизации

[править | править код]
  • Мольер, Сочинения, Москва, 2003 (комментарии А. Горбунова).

Примечания

[править | править код]
  1. Имя Гарпагон имеет своим корнем латинское слово «harpago» — гарпун. Так назывались якори, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает «хапун», «загребущие руки»
  2. Эккерман И. П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. — М.: Художественная литература, 1986. — С. 159.
  3. Пушкин А. С. Table-talk // Дневники. Автобиографическая проза / Сост., подгот. текстов, вступ. ст. С. А. Фомичёва; примеч. и имен. указ. Н. Е. Мясоедовой. Редкол.: Г. Н. Волков и др.. — М.: Советская Россия, 1989. — С. 124—125. — 384 с. — (Русские дневники). — ISBN 5-268-00704-1.
  4. Биография Булгакова Михаил Афанасьевича. Дата обращения: 1 января 2010. Архивировано 20 декабря 2009 года.
  5. Поэт, историк, переводчик. www.grani21.ru. Дата обращения: 1 февраля 2016. Архивировано 19 апреля 2017 года.
  6. Театр «У Никитских ворот». Дата обращения: 1 января 2010. Архивировано из оригинала 28 ноября 2009 года.
  7. 1 2 Норильский Заполярный театр драмы им. Вл. Маяковского. Дата обращения: 1 января 2010. Архивировано из оригинала 4 декабря 2010 года.
  8. 1 2 Российский академический молодёжный театр. Дата обращения: 20 марта 2013. Архивировано из оригинала 25 марта 2013 года.